Next Exhibition Vol. 149
渡部さとる | Satoru Watanabe
ノクトクローム│ Noctchrome
04. 29. WED. - 05. 07. THU.
Supported by Gallery SUGATA、Case Publishing、Gallery Tosei
ステートメント
日暮れに相手の顔がはっきり見えず、「あなたは誰?」と尋ねた時間帯を黄昏時(たそがれどき)と言い、これは古語の「誰そ彼(たれそかれ=あれは誰だ?)」に由来している。そして同じように、夜明け前の時間を「かわたれ時(彼は誰時)」と呼んだ。
これらは昼と夜、夜と朝の境界を表している。
古来、日本では夜に禍々しいものが跋扈し、それらは夜明けとともに消えると考えられていた。しかし現代の都市生活においては、夜と朝を分ける時間を感じることは難しい。
屋久島の森であれば、「かわたれ時」を捉えることができるかもしれない。
夜が明ける前、まだ闇が支配する森へと足を踏み入れる。騒々しいほどの虫の音が聞こえる中、小さなライトを頼りに奥へと進む。足元を照らしていた光を前方に向けると、丸く切り取られたように森が浮かび上がる。新月の時期には、ライトを消すと自分の手すら見えないほどの漆黒に包まれる。
やがて、空と森の境がうっすらと見え始めると、虫の音がぴたりと止み、代わりに鳥のさえずりが響き始める。それが夜明けの合図だった。目を凝らすと、木々の輪郭がぼんやりと立ち現れてくる。そこに広がるのは、色を持たない世界。僕はその時間を「Noctchrome(ノクトクローム)」と名付けた。
それは、夜と朝とをつなぐ、ごくわずかな時間に現れるモノクロームの世界。
花の匂いが漂い始めると、森に色が戻ってくる。それは、朝の始まりであり、地上にエネルギーが満ちていく時間でもある。
Statement:
In Japanese tradition, dusk is sometimes called tasogare-doki—a time when the fading light makes it difficult to recognise another’s face and one might ask, “Who are you?” The word derives from the ancient phrase tare so kare, meaning “Who might that be?”
Likewise, the hour before dawn was known as kawatare-doki, meaning “Who is that there?” Both expressions describe the uncertain boundary between day and night, and between night and morning.
In ancient Japan it was believed that ominous spirits roamed the darkness and vanished with the coming of dawn. In modern urban life, however, the transition between night and morning has become difficult to perceive.
In the forests of Yakushima, I believe it may still be possible to encounter this moment.
Before daybreak I enter the forest while it is still ruled by darkness. The air is filled with the loud chorus of insects as I walk deeper inside, guided only by a small light. During the new moon, if I turn off the light, I am enveloped in such darkness that I cannot even see my own hands.
Gradually, the faint boundary between sky and forest begins to appear. The insects fall silent, and the birds begin to sing. As my eyes adjust, the outlines of the trees slowly emerge. What appears before me is a world without colour. I named this moment Nocrchrome—a monochrome world that exists only for a brief time between night and morning.
When the scent of flowers begins to drift through the forest, colour returns. Morning has begun, and that is the time when energy has been fulfilled.
プロフィール
東京を拠点に活動する写真家。⾵景の中に潜む「気配や光の揺らぎ」に関⼼を寄せ、モノクロームによる写真表現を探求してきた。その中で⾒出したキーワードは「エネルギー」である。⻑年、⽬の前の被写体やその⼟地のエネルギーをどう残し、⾒る⼈にどう伝えることができるのかを模索してきた。2014年頃からは被写体の先にある「⽬に⾒えないエネルギー」をも捉え表現しようと試み作品制作を続けている。現在は写真家活動に加え、講座、⼤学講師、写真集の企画や執筆、YouTubeでの発信等を通じて写真⽂化の普及にも取り組み、写真制作の実践と教育の両⾯で活動を続ける。
Profile:
Born in China, based in Tokyo.
My practice centers on the transformation of material into image and the perceptual shifts that accompany this process, working primarily through installation and moving image. By foregrounding acts of seeing and misrecognition, I examine the location of reality in contemporary society and reconsider the fundamental power of photographic media.
At the same time, I explore how artworks persist beyond their immediate presentation, navigating the boundary between “photography” and “the non-photographic.” In this process, I continuously produce unique handmade books—irreproducible in form—that function as documentation, extension, and at times discreet appendices to the works. Situated between “less than a book” and “more than a book,” these objects quietly unsettle the relationships between material and image, reality and record.
